Obdržel jsem email, ve kterém stálo:
„Viděl jsem v nočním vidění, hle, s nebeskými oblaky přicházel jakoby Syn
člověka; došel až k Věkovitému, přivedli ho k němu. A byla mu dána
vladařská moc, sláva a království, aby ho UCTÍVALI všichni lidé různých
národností a jazyků. Jeho vladařská moc je moc věčná, která nepomine, a
jeho království nebude zničeno.“(Daniel 7,13-14)
Jeho autor tato slova považuje za jeden z důkazů, že Ježíš je Bůh…
Má první námitka byla jasná – i zde je vidět, že se jedná o dvě samostatné osoby.
Odpověď: Bůh Otec se rozdělil ve tři osoby, které jsou jedno, ne
jedna osoba. – klasická mystifikace zastánců trojice a nepochopení, že jsou „zajedno“, tedy stejného uvažování a konání.
Ale nedalo mi to a šel jsem dál. Z emailového textu srovnáním vyplynulo, že pisatel použil Ekumenický překlad. Tak jsem si zobrazil některé jiné překlady Daniela 7:14:
CSP Byla mu dána vláda a čest i království a všichni lidé, národy a jazyky jej budou uctívat. Jeho vláda je vládou věčnou, nepomíjivou, také jeho království, jež nebude zničeno.
MPCZ a byla mu dána vláda a čest a kralování, aby mu všechny národnosti, rody a jazyky sloužily; jeho vláda – vláda věčná, jež nebude odcházet, a jeho kralování, to nemůže být zrušeno.
BKR I dáno jest jemu panství a sláva i království, aby všickni lidé, národové a jazykové sloužili jemu; jehož panství jest panství věčné, kteréž nepomíjí, a království jeho, kteréž se neruší.
B21 Byla mu dána vláda, sláva i království, aby jej ctili všichni lidé, národy i jazyky. Jeho vláda je věčná – nikdy neskončí, jeho království se nezhroutí!
JB Byla mu dána vláda, čest a království a všichni lidé, národy a jazyky mu sloužili. Jeho vláda je vláda věčná, která nepomine, a jeho království nebude zničeno.
HEJCL I dal jemu moc a čest a vládu; všichni národové, kmeny a jazyky sloužiti budou jemu; moc jeho jest moc věčná, jíž nepozbude, a vláda jeho nebude zrušena.
KLP Byla mu dána moc, sláva a království a sloužily mu všechny národy, kmeny i jazyky: jeho moc je moc věčná, a ta nepřestane, jeho království nebude zničeno.
VS Stařec měl moc a slávu a sloužily mu celé říše, národy, kmeny i jazyky. A jeho vláda, toť vláda věčná, jež nikdy nepomine a jeho království nebude zničeno nikdy.
KJ And there was givenH3052 him dominionH7985, and gloryH3367, and a kingdomH4437, that allH3606 peopleH5972, nationsH524, and languagesH3961, should serveH6399 him: his dominionH7985 is an everlastingH5957 dominionH7985, which shall notH3809 pass awayH5709, and his kingdomH4437 that which shall notH3809 be destroyedH2255.
KJ3 And dominion was given to Him, and glory, and a kingdom, that all peoples, nations, and languages should serve Him. His dominion is an everlasting dominion which shall not pass away, and His kingdom that which shall not be destroyed.
Takže ještě vyjma ČSP, který také v hlavním textu uvádí uctívat (nutno podotknout, že alespoň v poznámce pod čarou uvádí variantu sloužit), tak najednou vidíme, co měl vlastně pisatel na mysli a že je opravdu značný rozdíl mezi slovy „uctívat“ a „sloužit“. Další a možná ještě důležitější závěr je: Pokud si chci být opravdu jistý, co pisatel psal a jak to myslel, tak musím používat více biblických překladů, nejlépe současně. Já osobně mám stále otevřené Pavlíka (s Jehova, Jehošua a šabat) a ČSP (kde je poměrně hodně poznámek s historickými souvislostmi).