Archiv štítku: Jan 18:31

Nám není dovoleno nikoho zabít

Když židé vydávali Pána Jehošuu Pilátovi ten jim pravil:

[Pavlik_JJ_CZ] Jan 18:31 Pilát jim tedy řekl: Vezměte ho vy a suďte ho podle vašeho zákona. Židé mu tedy řekli: Nám není dovoleno nikoho zabít;

Jan 18:32 aby bylo splněno Jehošuovo slovo, jež řekl, naznačuje, jakou smrtí měl umírat.

 Podobná situace ve Skutcích:

Skutky 7:58 i vystrčili ho z města ven a kamenovali. A svědkové si své šatstvo odložili k nohám mladého muže zvaného Saul,

7:59  a kamenovali Štěpána, jak se modlil a říkal: Pane Jehošuo, přijmi mého ducha.

7:60 A pokleknuv zvolal silným hlasem: Pane, nepřičítej jim tento hřích. A pověděv toto, zesnul;

Najednou to šlo někoho zabít? A jak je myšleno Jehošuovo slovo jakou smrtí měl umírat, když židé předtím řekli, že jim není dovoleno nikoho zabít? Kdyby řekli My nemůžeme nikoho ukřižovat, pak Kristova slova o tom, jakou smrtí měl umírat by najednou dávala smysl. Ale On nic takového neřekl. Opravdu ne? Už jsem se těšil na souboj se Strongovými čísly, ale nejprve jsem se podíval, ještě na jiné české překlady tohoto místa:

[CSP] Jan 18:31 Pilát jim řekl: „Vezměte si ho a suďte ho podle svého zákona.“ Židé mu řekli: „My nesmíme nikoho usmrtit.“

Prakticky totéž. Jak to, že nesmí nikoho usmrtit, ale ukamenovat jim nevadí? Ale dal jsem těm překladům ještě šanci. V porovnávacím režimu jsem jich rovnou otevřel několik současně a:

[Bible21] Jan 18:31 “Nechte si ho,” řekl jim Pilát. “Suďte ho podle vlastního zákona.” “My nesmíme nikoho popravit,” odpověděli židovští představení.

[CEP2001] Jan 18:31 Pilát jim řekl: „Vezměte si ho vy a suďte podle svého zákona!“ Židé mu odpověděli: „Nám není dovoleno nikoho popravit.“

 

A najednou je celá situace jasná. Kristus měl být popraven a způsob popravy v té době bylo ukřižování. Celá pro mne záhada vznikla tím, že mám otevřeny současně Český studijní překlad (CSP) a Pavlíkův studijní překlad s Božím jménem Jehova a se jménem Božího syna Jehošua, kteréžto dva překlady považuji za nejlepší (přičemž jednička je Pavlík). V této souvislosti použily oba překlady trochu nešťastně slovo zabít resp.usmrtit. Význam těchto slov je přece jen poněkud odlišný (i když pro dotyčného je výsledek stejný). Když autem někoho srazím a on zemře, tak jsem jej zabil resp.usmrtil, ale určitě nepopravil (tedy pokud jsem to neudělal úmyslně).

Tato má chyba určitě nepovede k tomu, že bych tyto dva překlady zavrhl, ale pokud jsou v písmu nějaké nejasnosti, tak je dobré se nejprve na dané místo podívat ve více překladech.