Archiv štítku: kříž

Nám není dovoleno nikoho zabít

Když židé vydávali Pána Jehošuu Pilátovi ten jim pravil:

[Pavlik_JJ_CZ] Jan 18:31 Pilát jim tedy řekl: Vezměte ho vy a suďte ho podle vašeho zákona. Židé mu tedy řekli: Nám není dovoleno nikoho zabít;

Jan 18:32 aby bylo splněno Jehošuovo slovo, jež řekl, naznačuje, jakou smrtí měl umírat.

 Podobná situace ve Skutcích:

Skutky 7:58 i vystrčili ho z města ven a kamenovali. A svědkové si své šatstvo odložili k nohám mladého muže zvaného Saul,

7:59  a kamenovali Štěpána, jak se modlil a říkal: Pane Jehošuo, přijmi mého ducha.

7:60 A pokleknuv zvolal silným hlasem: Pane, nepřičítej jim tento hřích. A pověděv toto, zesnul;

Najednou to šlo někoho zabít? A jak je myšleno Jehošuovo slovo jakou smrtí měl umírat, když židé předtím řekli, že jim není dovoleno nikoho zabít? Kdyby řekli My nemůžeme nikoho ukřižovat, pak Kristova slova o tom, jakou smrtí měl umírat by najednou dávala smysl. Ale On nic takového neřekl. Opravdu ne? Už jsem se těšil na souboj se Strongovými čísly, ale nejprve jsem se podíval, ještě na jiné české překlady tohoto místa:

[CSP] Jan 18:31 Pilát jim řekl: „Vezměte si ho a suďte ho podle svého zákona.“ Židé mu řekli: „My nesmíme nikoho usmrtit.“

Prakticky totéž. Jak to, že nesmí nikoho usmrtit, ale ukamenovat jim nevadí? Ale dal jsem těm překladům ještě šanci. V porovnávacím režimu jsem jich rovnou otevřel několik současně a:

[Bible21] Jan 18:31 “Nechte si ho,” řekl jim Pilát. “Suďte ho podle vlastního zákona.” “My nesmíme nikoho popravit,” odpověděli židovští představení.

[CEP2001] Jan 18:31 Pilát jim řekl: „Vezměte si ho vy a suďte podle svého zákona!“ Židé mu odpověděli: „Nám není dovoleno nikoho popravit.“

 

A najednou je celá situace jasná. Kristus měl být popraven a způsob popravy v té době bylo ukřižování. Celá pro mne záhada vznikla tím, že mám otevřeny současně Český studijní překlad (CSP) a Pavlíkův studijní překlad s Božím jménem Jehova a se jménem Božího syna Jehošua, kteréžto dva překlady považuji za nejlepší (přičemž jednička je Pavlík). V této souvislosti použily oba překlady trochu nešťastně slovo zabít resp.usmrtit. Význam těchto slov je přece jen poněkud odlišný (i když pro dotyčného je výsledek stejný). Když autem někoho srazím a on zemře, tak jsem jej zabil resp.usmrtil, ale určitě nepopravil (tedy pokud jsem to neudělal úmyslně).

Tato má chyba určitě nepovede k tomu, že bych tyto dva překlady zavrhl, ale pokud jsou v písmu nějaké nejasnosti, tak je dobré se nejprve na dané místo podívat ve více překladech.

INRI

Z křížů na hřbitovech nebo z různých maleb důvěrně známe tuto zkratku INRI, která v latině znamená Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum (česky Ježíš Nazaretský Král Židovský). Je to nápis, který napsal Pilát a umístil jej na kříž:

Matouš 27:37 A nad jeho hlavu nasadili jeho písemné obvinění: Toto je Jehošua, Král Židů.

Marek 15:26 A byl nadepsán nadpis stran jeho obvinění: Král Židů.

Lukáš 23:38 A také byl nad ním nadpis [, nadepsaný] řeckými a římskými a hebrejskými písmeny: Toto je ten Král Židů.

Jan 19:19-22 A Pilát napsal i označení a umístil je na kříž; i bylo napsáno: Jehošua, Nazarej, Král Židů. Toto označení tedy mnozí ze Židů četli, protože to místo u města, kde byl Jehošua ukřižován, bylo blízko; i bylo to napsáno hebrejsky, řecky, latinsky. Velekněží Židů tedy Pilátovi pravili: Nepiš: Král Židů, nýbrž že on řekl: Jsem Král Židů. Pilát odpověděl: Co jsem napsal, napsal jsem.

Nám důvěrně známé INRI je latinsky (římsky). Jak tento nápis vypadá řecky? INBI (Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων). A hebrejsky? Údajně יהוה – tedy tetragramaton. Proč píši „údajně“? I řecky je celkem problém tato čtyři písmena najít a v hebrejštině? To je spíše přáním otce myšlenky… Opravdu Pilát napsal na desku toto?

Určitě ne. Ještě bych dodal, že zatímco latinsky a řecky se text čte zleva doprava, tak hebrejsky se čte zprava doleva. A jakým způsobem by se v této zkratce projevila významová nuance Nepiš: Král Židů, nýbrž že on řekl: Jsem Král Židů.

I dnes, kdy jsme obklopeni spoustou různých zkratek, bychom bez vysvětlující informace nedokázali nově vzniknuvší zkratku (a takovou by nápis INRI v té době byl) vůbec přečíst. Vývoj zkratky je většinou tak, že nejprve se vytvoří ustálené spojení (např. OSN) s častým připomínáním co vyjadřuje a po určité době se tato zkratka zažije a obecně se ví, co znamená. Nově vzniklý nápis INRI nic takového nesplňuje. A co se týče tetragramatonu, tak zde to je skutečně pouze přání lidí, kteří se potřebují zviditelnit.

Jaký byl tedy skutečný nápis? Určitě byla vypsána celá slova ve všech třech jazycích. Za úvahu také stojí, zdali Kristovo jméno bylo, již v době jeho života zde na zemi, řecky Jesús nebo latinsky Iesus? Myslím si, že Pilát napsal jeho jméno třikrát foneticky víceméně stejně, tedy v nějaké verzi Jehošua, Jošua, Jozue. [pozn. Je zde i možnost, že jeho jméno (Jehošua Nazaretský) bylo jen jednou jako nadpis a pod tímto jménem bylo třikrát napsáno pouze obvinění (Král Izraelský) ve výše zmíněných jazycích.] Kde se pak vzaly zmíněné zkratky? Odpověď je jednoduchá. Až se církve rozhodly monetizovat víru a započaly s výrobou tzv.krucifixů a jiných liturgických předmětů se zpodobněním kříže s ukřižovaným Kristem. Na takovouto zmenšeninu se prostě celý nápis (dokonce ve třech jazycích) nemohl vejít. A tak vznikla tato zkratka (dnes by to autoři nazvali umělecká licence). Bylo to tedy také v době, kdy křesťané i nekřesťané již dobře znali Kristovo jméno. I proto se mohla tato zkratka dobře rozšířit. Všimněme si navíc, že daleko nejznámější je latinská zkratka oproti ostatním dvěma (tím nemyslím tetragramaton ve své hlavní podobě, tedy jako Boží jméno) a latina je až dosud užívána římskokatolickou církví a je jedním z úředních jazyků Vatikánu. To nejdůležitější však je, že Jehošua Nazaretský, Král Izraelský, zemřel i za Tvé hříchy – viz: evangelium Jehošuy Krista